Всі новини театру також на livejournal.com, facebook.com

MANA HATTA (Небесна Земля)

MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля) MANA HATTA (Божественна Земля)

за п`єсою Інгеборг Бахман «Добрий Бог Мангетену». Прем`єра 2006 р.

«Поетичний твір, що вражає нас просто в серце, а розум приводить у захват. Драматична балада про кохання між двома молодими людьми. Їхня випадкова зустріч у Мангеттені переростає в почуття поза часом і простором, яке, урівнобіж з рухом ліфта у хмарочосі, піднімає їх вище й вище, до сонму “вічних закоханих”.        Вренер Вебер  

«Перетворивши назву “Добрий бог Мангеттену” на Ma-Na Hat-ta, слово, що мовою індіанців означає “небесна земля”, режисер намагався відірвати сюжет від землі, піднести дію не лише на останній поверх хмарочоса, а вище, далі, в безконечність. Художникам Володимиру Кауфману та Наталці Шимін вдається настільки візуалізувати слово, що воно працює на повну потужність. Стримана палітра з рожевим полум’ям сукні Дженіфер, легко пізнаваний Мангеттен із легко пізнаваних картонних коробок, величний та іронічний, який легко піддається трансформації, – все це можна сміливо зараховувати до незаперечних переваг вистави. У тому, як виглядає ця радіоп’єса (парадоксальне поєднання!), є саме той крок за межу реальності, гра на небесній території.»
Катерина Сліпченко

  • Переклад — Леся Цибенко
  • Постановка — Володимир Кучинський
  • Режисер-асистент — Тарас Кищун
  • Художній простір — Володимир Кауфман
  • Костюми — Наталка Шимін
  • Світло — Петро Гуменюк

Діють:

  • Ян — Микола Береза, Андрій Козак
  • Дженіфер — Марія Копитчак, Наталія Пархоменко
  • Добрий Бог — Олег Стефан
  • Суддя — Олег Цьона
  • Біллі — Орест Шарак
  • Френкі — Денис Соколов

Технічна інформація:

  • Тривалість вистави: 2:40
  • Монтування: 2:00
  • Репетиційний час: 2:00
  • Розмонтування: 2:00
  • Світло: 20 точок
  • Кількість акторів: 6
  • Технічний та художній персонал: 4
  • Театральний простір: театр-арена з доброю акустикою

<< Первый < Предыдущий [1 / 2] Следующий > Последний >>